சாரு-秋陽 on Nostr: ところで、2日前に「i am fine thank ...
ところで、2日前に「i am fine thank you」について議論がありました。仕事中だったのでコメントできませんでした。でも、「i am fine thank you」は「how are you doing?」という質問への返答として使われる、いわば「よろしくお願いします」のような、いわば場当たり的なフレーズだと思います。
たとえ体調が悪かったり、疲れていたり、怒っていたり、落ち込んでいたりしても、「大丈夫じゃない」と言って話しかけないのは失礼です。だから、たいていの人は「i am fine 」と言うのです。
そういう意味では、日本文化とイギリス文化は、正直さよりも礼儀正しさを重視する点で似ていると思います。(個人的な意見)
Published at
2025-06-15 04:20:15Event JSON
{
"id": "2615fb04b3ac43dad69a78e7706208f32898f50aa32ad6c94a73b0632f1956c8",
"pubkey": "04ea59bf576b9c41ad8d2137c538d4f499717bb3df14f5a20d9489dcc457774d",
"created_at": 1749961215,
"kind": 1,
"tags": [
[
"r",
"you」について議論がありました。仕事中だったのでコメントできませんでした。でも、「i"
],
[
"r",
"たとえ体調が悪かったり、疲れていたり、怒っていたり、落ち込んでいたりしても、「大丈夫じゃない」と言って話しかけないのは失礼です。だから、たいていの人は「i"
]
],
"content": "ところで、2日前に「i am fine thank you」について議論がありました。仕事中だったのでコメントできませんでした。でも、「i am fine thank you」は「how are you doing?」という質問への返答として使われる、いわば「よろしくお願いします」のような、いわば場当たり的なフレーズだと思います。\nたとえ体調が悪かったり、疲れていたり、怒っていたり、落ち込んでいたりしても、「大丈夫じゃない」と言って話しかけないのは失礼です。だから、たいていの人は「i am fine 」と言うのです。\n\nそういう意味では、日本文化とイギリス文化は、正直さよりも礼儀正しさを重視する点で似ていると思います。(個人的な意見)",
"sig": "5068c413029d3edd4540ab61b9050bc423a5e1cfcb8d76d8e4a8207e3a23f126dbf18853e2f4229c8fc439b0fca9aa85b5faed6ca38fb7546bc0d43d82799f1f"
}