Daniela on Nostr: Quando Lutero si mise a tradurre la Bibbia ricopiò i sostantivi religiosi (Dio, ...
Quando Lutero si mise a tradurre la Bibbia ricopiò i sostantivi religiosi (Dio, Trinità, cose ecc. ecc.) con la maiuscola in segno di rispetto. Piano piano, copiatura dopo copiatura, quasi tutti i sostantivi arrivarono ad avere la maiuscola perché facilitava la lettura di una lingua morfologicamente ambigua come il tedesco e, nonostante abbiano provato a rimuovere questa convenzione ortografica, i tedeschi ci sono affezionati proprio per questi motivi pratici: è comodo, facile, intuitivo e utile
Published at
2024-09-12 05:54:13Event JSON
{
"id": "2875b1bbee419a26ca9a0bec358946845b8c35cf32b0c2c4927e3d3cd9835314",
"pubkey": "1eae9e44dca55f5a23feb90cc7f38dd8a9e59703e216e05f86481339f0fcd23c",
"created_at": 1726120453,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://mastodon.uno/users/danielagiulia/statuses/113123030041734235",
"activitypub"
]
],
"content": "Quando Lutero si mise a tradurre la Bibbia ricopiò i sostantivi religiosi (Dio, Trinità, cose ecc. ecc.) con la maiuscola in segno di rispetto. Piano piano, copiatura dopo copiatura, quasi tutti i sostantivi arrivarono ad avere la maiuscola perché facilitava la lettura di una lingua morfologicamente ambigua come il tedesco e, nonostante abbiano provato a rimuovere questa convenzione ortografica, i tedeschi ci sono affezionati proprio per questi motivi pratici: è comodo, facile, intuitivo e utile",
"sig": "5cad1889d7bb003d781dd3396468d858ce8820d6cb629b58c195346d593fc43a8ee82825f95c0a2182b3c8cfc296abaa15bfa53e0d6c10c9667cf6ff2c081267"
}