Why Nostr? What is Njump?
2024-10-02 09:10:39

tommycs127 :bocchi_anxious: on Nostr: 不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時 ...

不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時
不少寫的是跟原名幾乎一樣的漢字,而非平假名或片假名
不像旁邊的諺文一樣標記母語者能懂的發音
這樣重複資訊不太能發揮本意之餘,還會讓人覺得排版上很多餘吧?

如果是我試著設計排版,我會模仿 ruby 標注法
中間大大的漢字,下方依舊配英語,上方則配日韓兩語發音
例如︰
<center>**みんけんせいろ** **민취안시루**
$[position.x=-1 $[position.x=1,y=-1 R] 13 $[x2 $[font.serif **民權西路**]]]
**MINQUAN W. RD.**</center>
Author Public Key
npub1vlwdmdme3vs73536t74dxl7ucge3zzueuc4k484xhww02c2s89nqah05fw