tommycs127 :bocchi_anxious: on Nostr: 不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時 ...
不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時
不少寫的是跟原名幾乎一樣的漢字,而非平假名或片假名
不像旁邊的諺文一樣標記母語者能懂的發音
這樣重複資訊不太能發揮本意之餘,還會讓人覺得排版上很多餘吧?
如果是我試著設計排版,我會模仿 ruby 標注法
中間大大的漢字,下方依舊配英語,上方則配日韓兩語發音
例如︰
<center>**みんけんせいろ** **민취안시루**
$[position.x=-1 $[position.x=1,y=-1 R] 13 $[x2 $[font.serif **民權西路**]]]
**MINQUAN W. RD.**</center>
Published at
2024-10-02 09:10:39Event JSON
{
"id": "20ed7557039c19a25ecaf930f9e896667807fd9de0c1644a4b39e4e0f2e6c560",
"pubkey": "67dcddb7798b21e8d23a5faad37fdcc233110b99e62b6a9ea6bb9cf561503966",
"created_at": 1727860239,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://seediqbale.xyz/notes/9yv7oqzc51",
"activitypub"
],
[
"L",
"pink.momostr"
],
[
"l",
"pink.momostr.activitypub:https://seediqbale.xyz/notes/9yv7oqzc51",
"pink.momostr"
],
[
"-"
]
],
"content": "不太懂爲什麼臺北捷運在提供站名的日語譯寫時\n不少寫的是跟原名幾乎一樣的漢字,而非平假名或片假名\n不像旁邊的諺文一樣標記母語者能懂的發音\n這樣重複資訊不太能發揮本意之餘,還會讓人覺得排版上很多餘吧?\n\n如果是我試著設計排版,我會模仿 ruby 標注法\n中間大大的漢字,下方依舊配英語,上方則配日韓兩語發音\n例如︰\n\u003ccenter\u003e**みんけんせいろ** **민취안시루**\n$[position.x=-1 $[position.x=1,y=-1 R] 13 $[x2 $[font.serif **民權西路**]]]\n**MINQUAN W. RD.**\u003c/center\u003e",
"sig": "c42e965813a7be3dcd31745b6701622f9d22dc2f7d1ed9c729353eb80572f2a22716d168494d51ba69b27ba604539e566ad684229d85e2eb4bdc6855f0eded3a"
}