aihua on Nostr: ...
昨晚选了一些书,挂给gpt翻译了,今天早上一看差不多都快翻译完了,一会我上传到ipfs上。先说一下我选的书吧:
1. 《通往奴役之路》哈耶克的书,这个没得说,最需要重译的。
2. 《致命的自负:社会主义的谬误》也是哈耶克的,很多地方标题都删减🐶内容还是译原版比较放心。
3. 《自由秩序原理》也是哈耶克的,老长了。
4. 《自由与繁荣的国度》米塞斯的,但是是从英译本再译过来的,当我意识到这一点就没再译他的书了。
5. 《论自由》小密尔的,知乎上说被翻译得很差。这本很短最先译完,昨天就上传了。
6. 《万有引力之虹》托马斯·品钦的,知乎上说译的很差还有删减,好像是写战争的。
7. 《穿条纹衣服的男孩》约翰·伯恩的,听说没译好,好像是写儿童视角的战争。
8. 《洛丽塔》弗拉基米尔·纳博科夫的,知乎上也全是声讨译者的,删减挺严重,写爱情的。
9. 《瓦尔登湖》亨利·戴维·梭罗的,听说没翻译好,但我看gpt也翻译得狗屁不通,可能是因为散文集的缘故。
10. 《The Fiat Standard》 和比特币标准是一个作者,
btccat (npub19g8…2de6) 推荐的,我看还没译本就丢gpt了,可惜的是一些折线图没保留下来,讲货币的。
11. 《论语》试试文言文翻译白话。
整体感受就是,需要对照原文来读,否则会比较迷惑,因为是一个片段一个片段丢给gpt去翻译的,它没法整体把握翻译质量,而且pdf转文本也有概率格式错乱(没有很好的现成适合丢给翻译的格式),导致译文质量进一步下降。
欢迎评价gpt翻译质量,给它一点小小的PUA。我一会会逐个发布译本,在下面留言即可:
A.精妙绝伦
B.可圈可点
C.平平无奇
D.勉强看懂
E.狗屁不通
gpt余额还剩下9刀🫤有点不爽…
Published at
2023-03-31 02:41:20Event JSON
{
"id": "22bc0b1accc677e4c84afd0bd6e66090884eaed851d5c9a8e26b52f4228a1f43",
"pubkey": "53a8392e971b46326e3d0f8967db17c4f7cca4d42be979b1664124c8f69af528",
"created_at": 1680230480,
"kind": 1,
"tags": [
[
"p",
"2a0f850c577f665dd222b878cba41f397b09de56bdcb8c899f450a088cb2f217"
]
],
"content": "昨晚选了一些书,挂给gpt翻译了,今天早上一看差不多都快翻译完了,一会我上传到ipfs上。先说一下我选的书吧:\n\n1. 《通往奴役之路》哈耶克的书,这个没得说,最需要重译的。\n\n2. 《致命的自负:社会主义的谬误》也是哈耶克的,很多地方标题都删减🐶内容还是译原版比较放心。\n\n3. 《自由秩序原理》也是哈耶克的,老长了。\n\n4. 《自由与繁荣的国度》米塞斯的,但是是从英译本再译过来的,当我意识到这一点就没再译他的书了。\n\n5. 《论自由》小密尔的,知乎上说被翻译得很差。这本很短最先译完,昨天就上传了。\n\n6. 《万有引力之虹》托马斯·品钦的,知乎上说译的很差还有删减,好像是写战争的。\n\n7. 《穿条纹衣服的男孩》约翰·伯恩的,听说没译好,好像是写儿童视角的战争。\n\n8. 《洛丽塔》弗拉基米尔·纳博科夫的,知乎上也全是声讨译者的,删减挺严重,写爱情的。\n\n9. 《瓦尔登湖》亨利·戴维·梭罗的,听说没翻译好,但我看gpt也翻译得狗屁不通,可能是因为散文集的缘故。\n\n10. 《The Fiat Standard》 和比特币标准是一个作者,#[0] 推荐的,我看还没译本就丢gpt了,可惜的是一些折线图没保留下来,讲货币的。\n\n11. 《论语》试试文言文翻译白话。\n\n整体感受就是,需要对照原文来读,否则会比较迷惑,因为是一个片段一个片段丢给gpt去翻译的,它没法整体把握翻译质量,而且pdf转文本也有概率格式错乱(没有很好的现成适合丢给翻译的格式),导致译文质量进一步下降。\n\n欢迎评价gpt翻译质量,给它一点小小的PUA。我一会会逐个发布译本,在下面留言即可:\n\nA.精妙绝伦\n\nB.可圈可点\n\nC.平平无奇\n\nD.勉强看懂\n\nE.狗屁不通\n\ngpt余额还剩下9刀🫤有点不爽…",
"sig": "1ea81a860a1cd7977bc6e878902472c55952750c7952cf3b4a53a7caead96f6e0b7a71284166cb7eca825c42ddefb5982d0104b4cff788e6d59f047d986b3e5c"
}