阿甘 on Nostr: ...
小時候的「機器貓」後來被翻譯成「哆啦A夢」真是莫名其妙的翻譯。不說信達雅,直接音譯還夾雜中英文字,不知道這叫中譯還是英譯?
日文假名是「ドラえもん」,「ドラ」用片假名,是人名,「えもん」用平假名是稱謂。四個漢字中國人都懂,叫「銅鑼衛門」。
Published at
2024-10-12 10:32:12Event JSON
{
"id": "03be959d32a1867d4c367c0d1ac89ab5076fd4c4b3bdeef52b45ce2e97430f21",
"pubkey": "8888888890493e0c6a6e4a24ae3319a0d7fc595ca3d8e5cae19954e1139008d3",
"created_at": 1728729132,
"kind": 1,
"tags": [],
"content": "小時候的「機器貓」後來被翻譯成「哆啦A夢」真是莫名其妙的翻譯。不說信達雅,直接音譯還夾雜中英文字,不知道這叫中譯還是英譯?\n\n日文假名是「ドラえもん」,「ドラ」用片假名,是人名,「えもん」用平假名是稱謂。四個漢字中國人都懂,叫「銅鑼衛門」。",
"sig": "5eb33b77c39ec7ce3c6cb05adb2933dba524cdcd6ccc0570cebd1cfc483768d78d2a974827cd7397b3ed58a60399e4c303a3d233de19caecff996ecc472a07c7"
}