Event JSON
{
"id": "8b2084209c79c3c7c0f30889659b5ff8f77410f606f5d79dfbb42c753293ce2b",
"pubkey": "8e14131498c6cc263b8a78f4639328c825d394bc0ab8cc58d2e297652d6443ba",
"created_at": 1723501181,
"kind": 1,
"tags": [
[
"t",
"捞一下我的《人民之歌》翻译"
],
[
"t",
"其他的改动"
],
[
"t",
"世道"
],
[
"t",
"权贵"
],
[
"t",
"翻译"
],
[
"t",
"歌曲"
],
[
"t",
"法国"
],
[
"t",
"歌词"
],
[
"t",
"人民之歌"
],
[
"t",
"公民之歌"
],
[
"t",
"国民之歌"
],
[
"t",
"革命"
],
[
"t",
"极权"
],
[
"t",
"独裁"
],
[
"t",
"社会"
],
[
"t",
"民主"
],
[
"t",
"抗争"
],
[
"r",
"https://zhuanlan.zhihu.com/p/680655687"
]
],
"content": "https://zhuanlan.zhihu.com/p/680655687\n#捞一下我的《人民之歌》翻译\n我的人民之歌的翻译有几个改动,一些改动是为了更加适应本国的人文环境,这个应该很容易就能看出来,比如长城之类的改动。\n在其他部分语言的版本中,也会将法兰西修改成其他的词汇,以更好的与当地民众产生共鸣。\n#其他的改动\n我把世道改成权贵,完全是出于防止左畜碰瓷的目的。\n毕竟左畜的无耻是众所周知的。\n世道这个词翻译的也很好,但是左畜能强行解释成“资本主义”。\n这是一个缺陷,为了避免左畜的无耻,我將 #世道 改成了 #权贵 。\n因为推翻了“权贵”,必然也推翻了一个时代、或者一种制度,推翻“权贵”的目的,就是不再产生新的奴役民众的权贵。\n所以我认为把“世道”改成“权贵”,会让这首歌词的目标更加明确。\n\n如果有其他的改动,也和这个意思差不多。\n#翻译 #歌曲 #法国 #歌词 #人民之歌 #公民之歌 #国民之歌 #革命 #权贵 #极权 #独裁 #社会 #民主 #抗争 \n",
"sig": "bf92bf35b117c188e047796edceb76581ef66f7c64ab6b3074fe69993418f70ae7a48febe19123b5ddecfc0f4f27a1a2562080a719449c8c4378b5035c6ad9d8"
}