Inklings on Nostr: ...
帮朋友试读他即将出版的一本书,是英文诗歌赏析,做了一些笔记:
1. 朋友在书里介绍了一种英文诗歌的修辞手法叫 enjambment,也就是“一个句子跨了多行,比如 The fog comes / on little cat feet”。哈哈哈我还是没有欣赏到 enjambment 手法的意义,反倒是这个术语更学术地概括了我对现代诗滥用回车键的成见。我希望能遇到一个用了 enjambment 比不用更有诗意的例子。
2. 书里有首童谣,我第一次听到是美剧《摩登家庭》里面 Gloria 念过:“And if that mocking bird won’t sing, Papa’s gonna buy you a diamond ring.” 如果爸爸给你买的小鸟不唱歌,爸爸就给你买个钻戒。这句里面的 mocking bird 我第一反应是翻译成知更鸟,因为有本英文名著叫 To Kill a Mocking Bird 就通常翻译为《杀死一只知更鸟》。在跟朋友指出这个问题之前,我自己先查了一下资料,发现这个鸟名的经典翻译居然是个错误,mocking bird 是反舌鸟,知更鸟是 robin。
Published at
2025-02-23 18:26:06Event JSON
{
"id": "5e9692774c9e66a62b32fbc0ccc461c82dd965e746a18c05d2d4aa782fa42ec2",
"pubkey": "bbfd6f830bd18034d47f8b19f8515cb9753797f6ca2fc1fb737bdd701e1b05fe",
"created_at": 1740335166,
"kind": 1,
"tags": [
[
"proxy",
"https://mastodon.social/users/inklingsdaily/statuses/114054605458045245",
"activitypub"
]
],
"content": "帮朋友试读他即将出版的一本书,是英文诗歌赏析,做了一些笔记:\n\n1. 朋友在书里介绍了一种英文诗歌的修辞手法叫 enjambment,也就是“一个句子跨了多行,比如 The fog comes / on little cat feet”。哈哈哈我还是没有欣赏到 enjambment 手法的意义,反倒是这个术语更学术地概括了我对现代诗滥用回车键的成见。我希望能遇到一个用了 enjambment 比不用更有诗意的例子。\n2. 书里有首童谣,我第一次听到是美剧《摩登家庭》里面 Gloria 念过:“And if that mocking bird won’t sing, Papa’s gonna buy you a diamond ring.” 如果爸爸给你买的小鸟不唱歌,爸爸就给你买个钻戒。这句里面的 mocking bird 我第一反应是翻译成知更鸟,因为有本英文名著叫 To Kill a Mocking Bird 就通常翻译为《杀死一只知更鸟》。在跟朋友指出这个问题之前,我自己先查了一下资料,发现这个鸟名的经典翻译居然是个错误,mocking bird 是反舌鸟,知更鸟是 robin。",
"sig": "2ea5ce5a670c4e9b4f757b3ab9c581e51ec79a0711e3224aff46c0c19370ea7682ed732b85a7f131e932475a5b4155f199fa31f525d27d877a49cfa785df2c0d"
}